martes, 6 de agosto de 2013

nueve céntimos de euro

de David Mariné


mira,
hay combates que tenemos perdidos de antemano:
te lo digo y una necrosis personal
se filtra como lluvia empapando mis escombros,
y pese a ello
no debemos arrojar la toalla
pues también sobre la lona se aprende a bailar
a golpes extremos y batiéndonos con saña.

cuando suene el gong
-como una orquesta de relámpagos-
la sangre se agolpará por tus sienes.
es la bella septicemia,
el desfile de todos los latidos subterráneos,
una tribu de bastardos
que se arrastra hasta tu náusea más profunda.

a merced del oponente
cada grito de libertad omite una advertencia,
a merced del oponente
cada golpe de dolor nos abraza y oxigena.

noqueados, sí,
pero por la fuerza y la belleza de un poema
nacido a golpe de laringe
o en las entrañas más profundas de los barrios de uno mismo.

poemas que no olvidan
que en las casas más limpias
se encuentra la gente más sucia,
o que en nuestra choza mugrienta
el taxímetro de la tristeza
siempre marca más de la cuenta

pero hoy,
amor mío,
al vaciarme los bolsillos
he encontrado nueve céntimos de euro.

y un poema.

no soy de amañarme los combates
ni codearme con poetas atildados,
así que bien mirado
esto es todo lo que tengo:

una fortuna
para un mundo tan precario de ilusiones.



miércoles, 24 de julio de 2013

canción de aniversario

de Jaime Gil de Biedma


Porque son ya seis años desde entonces,
porque no hay en la tierra, todavía,
nada que sea tan dulce como una habitación
para dos, si es tuya y mía;
porque hasta el tiempo, ese pariente pobre
que conoció mejores días,
parece hoy partidario de la felicidad,
cantemos, alegría!

Y luego levantémonos más tarde,
como domingo. Que la mañana plena
se nos vaya en hacer otra vez el amor,
pero mejor: de otra manera
que la noche no puede imaginarse,
mientras el cuarto se nos puebla
de sol y vecindad tranquila, igual que el tiempo,
y de historia serena.

El eco de los días de placer,
el deseo, la música acordada
dentro del corazón, y que yo he puesto apenas
en mis poemas, por romántica;
todo el perfume, todo el pasado infiel,
lo que fue dulce y da nostalgia,
¿no ves cómo se sume en la realidad que entonces
soñabas y soñaba?

La realidad -no demasiado hermosa-
con sus inconvenientes de ser dos,
sus vergonzosas noches de amor sin deseo
y de deseo sin amor,
que ni en seis siglos de dormir a solas
las pagaríamos. Y con
sus transiciones vagas, de la traición al tedio,
del tedio a la traición.

La vida no es un sueño, tú ya sabes
que tenemos tendencia a olvidarlo.
Pero un poco de sueño, no más, un si es no es
por esta vez, callándonos
el resto de la historia, y un instante
-mientras que tú y yo nos deseamos
feliz y larga vida en común-, estoy seguro
que no puede hacer daño.



hai viso di pietra scolpita

di Cesare Pavese

Hai viso di pietra scolpita,
sangue di terra dura,
sei venuta dal mare.
Tutto accogli e scruti
e respingi da te
come il mare. Nel cuore
hai silenzio, hai parole
inghiottite. Sei buia.
Per te l'alba è silenzio.

E sei come le voci
della terra; l'urto
della secchia nel pozzo,
la canzone del fuoco,
il tonfo di una mela;
le parole rassegnate
e cupe sulle soglie,
il grido del bimbo; le cose
che non passano mai.
Tu non muti. Sei buia.

Sei la cantina chiusa,
dal battuto di terra,
dov'è entrato una volta
ch'era scalzo il bambino,
e ci ripensa sempre.
Sei la camera buia
cui si ripensa sempre,
come il cortile antico
dove s'apriva l'alba.


***


tienes rostro de piedra esculpida

de Cesare Pavese


Tienes rostro de piedra esculpida,
sangre de tierra dura,
viniste del mar.
Todo lo acoges y escudriñas
y rechazas
como el mar. En el corazón
tienes silencio, tienes palabras
engullidas. Eres oscura.
para ti el alba es silencio.

Y eres como las voces
de la tierra -el choque
del cubo en el pozo,
la canción del fuego,
la caída de una manzana;
las palabras resignadas
y tenebrosas sobre los umbrales,
el grito del niño; las cosas
que nunca pasan.
Tú no cambias. Eres oscura.

Eres la bodega cerrada
con la tierra removida,
donde el niño entró
una vez, descalzo,
y que siempre recuerda.
Eres la habitación oscura
en la que se vuelve a pensar siempre,
como en el patio antiguo
donde nacía el alba.



deseé alguna vez que un poeta me amase

de Chantal Maillard


Deseé alguna vez que un poeta me amase

Ahora duelen sus poemas en mi cuerpo‚
algo de mí que en él se reconoce hasta quebrar la imagen
de todo lo que fui.
Ahora deseo que me amase tanto que dejara de amarme
y sus palabras fuesen nieve
que el sol de junio fundiese entre mis pechos‚
allí donde su aliento insiste en acallar
esta tristeza antigua que siempre me acompaña.



martes, 25 de junio de 2013

filòsof en la nit

de Joan Margarit


Quan la matinada negra de Madrid
és, al carrer O'Donnell, darrere dels vidres,
reposo el meu cap a la teva absència.
He obert la Ilíada. Apol·lo Emprenyat
passa com la nit i, al ritme del pas,
ressonen les fletxes del carcaix de cuiro.
Sento el teu lloc fred que ningú no ocupa.
Despullant-me, parlo sempre com si hi fossis:
un costum dels dies primers sense tu.
El mirall del bany, sense els teus flascons,
només reflecteix com m'he anat fent gran.
Plego bé la roba i em poso el pijama
amb la bata grisa ben lligada al cos,
i les sabatilles als peus nus de vell.
Estimo l'absència teva al meu costat,
sempre més propera quan torno a la Ilíada,
com si t'acostés el llunyà ressò
de la veritat des d'aquella platja.

La teva ombra i jo hem pujat la noia
i els dos nois: ahir justament vaig rebre
carta del més gran. Quasi no et recorden.
Sóc el seu Homer de la nostra Ilíada.
Lluny d'aquell mar tebi de rambles amb plàtans
on vàrem trobar-nos, encara no puc
sentir més Helena dins de mi que tu.
I és proper el passat. Com el vent als arbres
negres del Retiro davant del meu pis.
Espanta l'aspecte, vestit de guerrer,
d'Hèctor al seu fill. La nit l'ha creuada
el desesperat soroll d'una moto.
També jo amb el bronze de la soledat
als nostres infants potser els feia por.

La fotografia teva, amb un to sèpia,
és damunt la taula, perduda entre els llibres:
jove llunyania d'un somriure trist.
Aqueus i troians, com un mar picat
d'escuts i de cascs, de llances de fusta
amb puntes de bronze, s'asseuen a terra
vora el mar de tarda que brama a la platja.
Però em sento absent: mentre Aiante es llança
contra l'escut d'Hèctor, recordo el mar nostre,
verge com a Troia, de la Costa Brava
en els anys seixanta. Obro el finestral.
Avui viuen lluny la filla i els fills.
Són més grans que tu: vas partir tan jove.
Penso, melancòlic, que ara es deu estar
fent fosc a Xicago. I és de matinada
a Berlín i als verds afores de Londres.
I a tu no t'esperen més albes que aquestes
que surten de nit entre les paraules.

Mentre les fogueres assetgen les naus
tinc mals pensaments, com la mar negrosa
que aboca algues fosques a la sorra molla.
Passa com si els déus d'Homer fossin certs.
Fa tants anys: tu, morta; jo, anant-me fent vell
tot sol amb la Ilíada. Però allí a la platja,
entre dos combats, mentre les estrelles
fan més negre el cel, tu dorms, com Helena,
aquí al meu costat, a la teva fosca.
Pesen les parpelles com el casc de bronze
d'un guerrer cansat que va recordant
Pedralbes i el cel tan blau de la tarda
en la primavera d'aquella ciutat.
Prim com la ideal línia d'Euclides
és el territori mític de la Ilíada
que estem llegint junts -tu a la meva vida,
jo a la teva mort. Em surt el filòsof
quan veig com Aquil·les ha triat la glòria
en lloc de la vida. L'ètica comença:
ja és a la Ilíada la noble i antiga
lliçó del dolor, quan Hèctor i els seus
arriben a sang davant les barcasses.
Sempre hi ha un Aquil·les que espera a la fosca.
Penso que l'absència -com l'aigua del riu
trempava les armes- m'ha forjat més dur.
Cadascú ha sentit a la seva Ilíada
com les armes xoquen contra els elms lluents
i els crits horrorosos dels grecs entre el foc
defensant les barques. Alcàtoo a terra:
la llança que vibra -clavada al seu coramb
l'últim batec. Tu seràs la llança
que tremoli a l'últim desig del meu cos.
Fugen carros buits per tota la platja,
i la lleu remor que fa, en passar, un full,
és com una dèbil presència teva.
Mentrestant, als vidres, l'horitzó del parc
comença a aclarir-se, com si resplendissin
rere els arbres negres les armes d'Aquil·les.

Com t'he buscat sempre. I quantes vegades
he desembarcat, només per un llum,
en costes abruptes. Obro la finestra
i em crida l'albada dels ocells del parc.
La dura vellesa posa a la mirada
una llarga platja com les de la Ilíada.
Mercant rovellat, davant d'un gran port
fendiré les aigües pudentes on volen
milers de gavines, buscant una immòbil
dona solitària que espera a la dàrsena.
Avui que la proa s'enfonsa cansada
i que el navegant no hi veu bé de lluny,
la costa s'esborra. Mirant les onades,
recordo els teus ulls amb llum de capvespre
i, somrient, penso que, grisa i romàntica,
et duc al vaixell de ferro de l'ànima.


***


filósofo en la noche

de Joan Margarit


Cuando la alta noche negra de Madrid
cierra los cristales de la calle O'Donnell,
dejo que mi frente repose en tu ausencia.
He abierto la Ilíada. Apolo Cabreado
es como la noche y, al marcar el paso,
golpean las flechas su carcaj de cuero.
Frío está tu sitio, que nadie ha ocupado.
Hablo al desvestirme, como si estuvieras:
me acostumbré a hacerlo los primeros días.
Sin tus frascos, sólo me torna el espejo
del baño el progreso lento de la edad.
Doblada la ropa, me pongo el pijama
con la bata gris ceñida a mi cuerpo
y las zapatillas en los pies de viejo.
Amo más que a nadie, junto a mí, tu ausencia,
más próxima siempre si vuelvo a la Ilíada,
cual si te acercara el eco lejano
de alguna verdad desde aquella playa.

Junto a mí y tu sombra creció nuestra hija
y nuestros dos hijos: ayer recibí
carta del mayor. Apenas recuerdan:
he sido su Homero de ésta, nuestra Ilíada.
Muy lejos del mar de ramblas con plátanos
en donde te hallé, no he podido nunca
sentir más Helena que tú en mi interior.
Cerca está el pasado, como frente al piso
el aire en los árboles negros del Retiro.
El aspecto de Héctor, con yelmo y coraza,
ha asustado a su hijo. La noche la cruza
el desesperado ruido de una moto.
Quizá, bajo el bronce de la soledad
asusté también a nuestros tres hijos.

Tu fotografía, ya de un tono sepia,
se encuentra en mi mesa, perdida entre libros:
joven lejanía de triste sonrisa.
Troyanos y aqueos -un mar encrespado
de cascos y escudos, de lanzas de leño
con puntas de bronce- sentados esperan
junto al mar de tarde que brama en la playa.
Ayante golpea el escudo de Héctor,
pero estoy ausente: pienso en nuestro mar,
virgen como en Troya, de la Costa Brava
los años sesenta. Abro el ventanal.
Hoy viven muy lejos la hija y los hijos,
mayores que tú: te fuiste tan joven.
Pienso, melancólico, que oscurecerá
ahora en Chicago. Berlín y las verdes
afueras de Londres yacen en la noche.
Y a ti no te esperan más albas que éstas
que surgen de noche entre las palabras.

Mientras las hogueras acechan las naves,
malos pensamientos como el mar negruzco
que arroja algas tristes, también van cercándome
como si los dioses de Homero existieran.
Tanto tiempo muerta mientras yo envejezco
solo con la Ilíada. Pero allí en la playa,
entre dos combates, donde con estrellas
el cielo es más negro, duermes, como Helena,
en tu oscuridad, aquí junto a mí.
Cual casco de bronce de un guerrero exhausto,
me pesan los párpados al ir recordando
Pedralbes y el cielo azul de la tarde
en la primavera de aquella ciudad.
Delgado, ideal -la línea de Euclideses
el lugar donde transcurre la Ilíada
que leemos juntos -en mi vida tú,
en tu muerte yo. Me sale el filósofo
al ver cómo Aquiles elige la gloria
en vez de la vida. Comienza la ética:
la noble y antigua lección del dolor
ya estaba en la Ilíada. Héctor y los suyos
combaten a muerte frente a las barcazas.
Siempre hay un Aquiles que espera en la sombra.
Pienso que la ausencia -como el agua fría
templaba las armas- me forjó más duro.
Cada cual escucha en su propia Ilíada
las armas que chocan con brillantes yelmos,
los hórridos gritos que lanzan los griegos
en las barcas que arden. Alcatoo en tierra:
su último latido vibra con la lanza
hincada en su pecho. Tú serás la lanza
que tiemble en el último deseo en mi cuerpo.
Van carros vacíos por la playa huyendo
y el leve rumor al pasar las hojas
es como si fuera tu débil presencia.
Y ya en los cristales se alza el horizonte
del parque, aclarándose, como si brillaran
tras los negros árboles las armas de Aquiles.

Te he buscado siempre. Tantas, tantas veces
he desembarcado por sólo una luz
en costas abruptas. Abro la ventana,
me llama en el parque un alba de pájaros.
La dura vejez pone en la mirada
unas largas playas igual que en la Ilíada.
Mercante oxidado, llegando a un gran puerto
hendiré aguas sucias en donde revuelan
miles de gaviotas, buscando una inmóvil
mujer solitaria que espera en la dársena.
Hoy, cuando la proa se hunde fatigada
y ya el navegante no ve bien de lejos,
se borra la costa. Mirando las olas,
recuerdo tus ojos con luz del ocaso
y, sonriente, pienso que, gris y romántica,
te llevo en el buque de hierro del alma.




miércoles, 15 de mayo de 2013

tulips

by Sylvia Plath


The tulips are too excitable, it is winter here.
Look how white everything is, how quiet, how snowed-in.
I am learning peacefulness, lying by myself quietly
As the light lies on these white walls, this bed, these hands.
I am nobody; I have nothing to do with explosions.
I have given my name and my day-clothes up to the nurses
And my history to the anesthetist and my body to surgeons.

They have propped my head between the pillow and the sheet-cuff
Like an eye between two white lids that will not shut.
Stupid pupil, it has to take everything in.
The nurses pass and pass, they are no trouble,
They pass the way gulls pass inland in their white caps,
Doing things with their hands, one just the same as another,
So it is impossible to tell how many there are.

My body is a pebble to them, they tend it as water
Tends to the pebbles it must run over, smoothing them gently.
They bring me numbness in their bright needles, they bring me sleep
Now I have lost myself I am sick of baggage
My patent leather overnight case like a black pillbox,
My husband and child smiling out of the family photo;
Their smiles catch onto my skin, little smiling hooks.

I have let things slip, a thirty-year~old cargo boat
Stubbornly hanging on to my name and address.
They have swabbed me clear of my loving associations.
Scared and bare on the green plastic-pillowed trolley
I watched my teaset, my bureaus of linen, my books
Sink out of sight, and the water went over my head.
I am a nun now, I have never been so pure.

I didn't want any flowers, I only wanted
To lie with my hands turned up and be utterly empty.
How free it is, you have no idea how free -
The peacefulness is so big it dazes you,
And it asks nothing, a name tag, a few trinkets.
It is what the dead close on, finally; I imagine them
Shutting their mouths on it, like a Communion tablet.

The tulips are too red in the first place, they hurt me.
Even through the gift paper I could hear them breathe
Lightly, through their white swaddlings, like an awful baby.
Their redness talks to my wound, it corresponds.
They are subtle: they seem to float, though they weigh me down
Upsetting me with their sudden tongues and their color,
A dozen red lead sinkers round my neck.

Nobody watched me before, now I am watched.
The tulips turn to me, and the window behind me
Where once a day the light slowly widens and slowly thins,
And I see myself, flat, ridiculous, a cut-paper shadow
Between the eye of the sun and the eyes of the tulips,
And I have no face, I have wanted to efface myself
The vivid tulips eat my oxygen.

Before they came the air was calm enough,
Coming and going, breath by breath, without any fuss.
Then the tulips filled it up like a loud noise.
Now the air snags and eddies round them the way a river
Snags and eddies round a sunken rust-red engine.
They concentrate my attention, that was happy
Playing and resting without committing itself.

The walls, also, seem to be warming themselves.
The tulips should be behind bars like dangerous animals;
They are opening like the mouth of some great African cat,
And I am aware of my heart: it opens and closes
Its bowl of red blooms out of sheer love of me.
The water I taste is warm and salt, like the sea,
And comes from a country far away as health.

***


tulipanes

de Sylvia Plath


Los tulipanes son muy excitables, es invierno aquí.
Mira qué blanco está todo, qué tranquilo, qué nevado.
Aprendo a estar en paz, yaciendo sola en silencio
como la luz yace sobre estas paredes blancas, esta cama, estas manos.
No soy nadie; no tengo nada que ver con explosiones.
He dado mi nombre y mi ropa a las enfermeras
y mi historia al anestesista y mi cuerpo a los cirujanos.

Han puesto mi cabeza entre la almohada y la sábana
como un ojo entre dos párpados blancos que no se cerrarán.
Estúpida pupila: ha de tragárselo todo.
Las enfermeras van y vienen, no molestan:
pasan como las gaviotas pasan con sus cofias blancas,
haciendo cosas con las manos, son una igual que la otra,
así que es imposible saber cuántas hay.

Mi cuerpo es un guijarro para ellas, lo atienden como el agua
atiende a los guijarros al pasarles por encima, suavizándolos suavemente.
Me traen adormecimiento en sus agujas brillantes, me traen el sueño.
Ahora que me he perdido estoy harta de equipajes,
mi maletín de charol para una noche como una negra caja de pastillas,
mi esposo y mi hija sonríen desde el retrato familiar;
sus sonrisas se agarran a mi piel, pequeños anzuelos sonrientes.

He dejado las cosas pasar, un carguero de treinta años
obstinadamente colgado de mi nombre y dirección.
Me han borrado y limpiado de mis asociaciones amorosas.
Asustada y desnuda en la camilla de plástico verde
vi mi juego de té, mis armarios de ropa blanca, mis libros
hundirse y desaparecer, y el agua cubrió mi cabeza.
Soy una monja ahora, nunca he sido tan pura.

Yo no quería flores, sólo quería
yacer con mis manos hacia arriba y quedar totalmente vacía.
Qué libre es esto, no tienes idea de cuán libre es -
La paz es tan grande que te aturde,
y no pide nada, una etiqueta con tu nombre, algunas baratijas.
Es a lo que se acercan los muertos, al final: los imagino
cerrar sus bocas sobre esto, como si fuera una hostia.

En primer lugar, los tulipanes son muy rojos, me hacen daño.
Incluso a través del papel de regalo podía oírlos respirar
suavemente, a través de sus envoltorios blancos, como a un bebé horrible.
Sus rojos le hablan a mi herida, y ella les corresponde.
Son sutiles: parecen flotar, aunque me hunden
turbándome con sus lenguas súbitas y su color,
una docena de plomadas rojas alrededor de mi cuello.

Nadie me observaba antes, ahora soy observada.
Los tulipanes me miran, y desde la ventana sobre mí
en la que una vez al día la luz despacio crece y despacio disminuye,
me veo a mí misma, plana, ridícula, la sombra de un recorte.
Entre el ojo del sol y los ojos de los tulipanes,
y no tengo rostro, he querido borrarme.
Los vívidos tulipanes se comen mi oxígeno.

Antes de que ellos llegaran el aire era suficientemente calmo,
yendo y viniendo, respiración a respiración, sin alboroto.
Entonces los tulipanes lo colmaron como un estruendo.
Ahora el aire choca y se arremolina alrededor de ellos, como un río
choca y se arremolina alrededor de un hundido motor de roja herrumbre.
Copan mi atención, que fue feliz
jugando y descansando sin comprometerse.

Las paredes también parecen estar entibiándose.
Los tulipanes deberían estar detrás de rejas como animales peligrosos;
van abriéndose como la boca de un gran gato africano,
y tomo conciencia de mi corazón: abre y cierra
su recipiente de pétalos rojos sólo por puro amor a mí.
El agua que pruebo es tibia y salada como el mar,
y viene de un país tan lejano como la salud.



miércoles, 13 de febrero de 2013

Ézaros

de Vera Eikon

Es el cuerpo tanta sed
que nos volvemos agua

Cuando pones mi cuerpo a contraluz,
así, desnuda,
tiemblo mi transparencia de fría mañana.

Tan similar a esa hoja que, cayendo del árbol,
nos quedamos observando la otra tarde
arrastrados por la corriente de sangre
cuando el otoño abre el pulso
de lo vivo.

A través de piel tan blanca
vislumbras la nervadura que,
como a hoja de carne, me recorre
-el meandro alrededor del pezón izquierdo,
anémona ventricular y azul-
confluyendo en el peciolo
con el que tus dedos
juguetean
-a un giro te muestro el haz,
a un solo soplo, el envés-.

Mi sexo como un paño
se retuerce
y se gotea en la histeria
de otras aguas.

Pasamos la modorra siguiente
hablando del Xallas,
único río de Europa
que desemboca al océano
en cascada.

Al modo del cauce de los cuerpos,
este río fija un pájaro
a su vértigo.

Ézaro, Ézaro,
pronunciarte es abrir las alas
de una canción.


Decir amor es fluvial.
Decir muerte es ponerse un dique en la boca.




lunes, 28 de enero de 2013

no me acostumbro a esta libertad

de Jorge J. Molina
La puerta abre la casa hacia su adentro
donde no estás.

J.A. Valente  
 
 
No me acostumbro a esta libertad 
que no me merece,
a no escuchar el inmediato eco
de tus pasos sincronizando con los míos.
A veces, la libertad se convierte
en la destrucción de encontrarse perdido
deshaciéndose en la fotografía color sepia
que no explica más que la quietud
de lo que nunca regresa,
de la realidad inmutable que no perdona
el vacío de las fechas detenidas
en orillas sin puertos de llegada.

Los días se amontonan en el cajón
y empieza a pesar sobre mis hombros
las luces apagadas,
No sé qué hacer...
He desahuciado todas las horas
que terminan contándome algo,
encuentro la poca anestesia
en el tiempo que carece de sentido.

He sacado a pasear mi tristeza
y he vomitado su llanto
por todas las esquinas de Granada.
He lamido la suciedad de mis sábanas
en busca de un confín de océanos,
-así de patético soy-.
¡He bebido hasta caer borracho
para tropezar con la ceniza
de tu aliento en la acera!.
Se ha vidriado la pendencia
de los meses maldecidos
en las cuencas de mis ojos.

Deja la puerta cerrada cuando salgas.
Déjame con mi liturgia en sombra desordenada.
Sé llorar sin hacer ruido.
 
 

lunes, 14 de enero de 2013

poema de lo imposible (sí, otro jodido poema largo)

de Sarco Lange


escribir un poema
es correr un riesgo mortal
a veces hasta casi innecesario

porque hablas desde las heridas
y cuando hablas desde las heridas
la sangre no tiene
el mismo sabor
que cuando estás callado como un elegante hijo de puta

entonces
lo dices
todo

si es que
te atreves
a decirlo
todo, claro

como por ejemplo
cuando hablas de sexo
pero no del sexo porno de la internet
ni del sexo brutal que sueñas adentro de los ascensores

no paisano
no de ese
no de esos

de este:

¿te ha pasado, varón
que todo está preparado para una noche hot
todo es perfecto
pero no se te para?

y no solamente no se te para
sino que, misteriosamente
se te achica tu coso
y queda convertido
en un triste caramelito repleto de angustia
y tu mujer te mira (lo mira)
y te dice no importa mi amor
es sólo sexo
mañana será otro día

(¡JA!)

¿te ha pasado, dama
que todo está preparado para una noche hot
todo es perfecto
pero no te humedeces?

y no solamente no te humedeces
sino que, misteriosamente
tus pezones están más planos que nunca
y no tienes el menor lívido en tu cuerpo
y tu hombre te mira (lo mira)
y te dice no importa mi amor
es sólo sexo
mañana será otro día

(¡JA!)

entonces
recién ahí
y desde otro lugar
el poeta saca un lápiz
(métete la tablet en el culo, maldito comanche)
y hace toda la figura cósmica y perfecta
junta a ambos desdichados
al que no se le para
y a la que no se le humedece
y entre verso y verso
y entre trago y trago
los junta en un hotel de quinta categoría afuera de la ciudad
uno donde las ratas son ángeles negros
donde las cucarachas se suben arriba de la cama
y las cortinas parecen las costras perturbadas
de un mundo lleno de crueldad y decadencia
pero a ellos no les importa nada
llegan gracias a un poema que los está escribiendo
ellos están llegando arriba de una nube hecha de delirios
ellos han volado arriba de alfombras repletas de espejismos
ellos no se conocen
nunca se han visto en esta mala vida
ellos son de tribus lejanas pero son iguales
y el poeta
en el verso justo de una orgía enamorada
escribe que se miran a los ojos
que se reconocen en sus cuerpos perfumados de carencias
que ella se muerde el labio de pura ansiedad
que él siente cómo empieza a crecer su hegemonía
que ella percibe la humedad galopante sobre sus bragas
que él tiene que meterse la mano al bolsillo para poder confirmarlo
que ella siente que sus pezones ya parecen piedras calientes
(el poeta saca su sexo y se empieza a masturbar)

y ocurre:

él se acerca a ella y le muerde el labio, le deja una gota de sangre
mientras con las dos manos le toma la cintura y la atrae hacia él
ella se apega a su cuerpo y siente el latido furioso de su sexo
(el poeta está esperando, como siempre, está esperando)
él furiosamente le arranca la blusa blanca de un sólo tirón
ella dice ay
él le sube la falda y apenas se la sube se agacha
y con los dientes le baja las bragas
las bragas mojadas, estilando
ella vuelve a decir ay, pero se escucha AY
él rápidamente se saca los pantalones y su ropa interior
su sexo es duro y grande, nunca lo había visto así
(el poeta se la menea con ambas manos)
él la acuesta en la cama y se sienta arriba de ella
ella levanta su cabeza y le traga el sexo
él cierra los ojos y siente remolinos
(el poeta está en un remolino)
ella se incorpora
se da vuelta
y le pide que le lama el culo
nunca en su vida
había pedido que le lamieran el culo
(el poeta se caga de la risa)
ella después (ese después sabe a sal y a tempestades)
ella después lo empuja y él cae de espaldas en la cama
ella se sube arriba
tan húmeda y mojada como él tan duro y delirante
se sienta sobre él
y cabalga lo que nunca antes había cabalgado sobre un hombre
(el poeta está entrando en shock)
ella salta sobre él y él ahora es quien grita AY
se arquean las espaldas, sudan mares y tormentas
y gimen hacia un cielo que los está bendiciendo
pasan mágicos los minutos y todo va a explotar
el poema va a explotar
el Santo Padre va a explotar
los parias hambrientos del mundo van a explotar
los narcotraficantes del orgullo van a explotar
la madre de todas las angustias va a estallar
el ripio maloliente de un asesinato va a estallar
todo, todo, todo mientras ella cabalga sobre su fatal anonimato
y de pronto se abren todas las iglesias de la mente
todas las carnicerías de la inoperancia
se abren todas las compuertas de un rito hecho de escombro
y la puta madre que me parió que SE ESTÁN CORRIENDO
(EL POETA SE ESTÁ CORRIENDO ENAJENADO
Y ESTÁ HACIENDO QUE SUS PERSONAJES TAMBIÉN SE CORRAN
Y LOS VERSOS SON SEMEN Y AGONÍA
AMBIGUEDAD Y SERIGRÁFICA TORTURA
VIVA LA VIDA VIVA LA REVOLUCIÓN
SE ESTÁN CORRIENDO
COMO NUNCA ANTES SE HABÍAN CORRIDO
SE SEPARAN SE CHUPAN SE ABOFETEAN
SE ABRAZAN SE ORINAN SE ESCUPEN SE DENIGRAN
LEVANTEMOS LOS BRAZOS AL CIELO, CAMARADAS
SALGAMOS A DANZAR POR LAS AVENIDAS
BRINDEMOS POR LA FUERZA DE LOS AMANTES
CERREMOS NUESTRAS BOCAS HACIA LA BELLEZA
Y DEMOS GRACIAS A LA POESÍA)

pero luego
todo pasa
como en las películas
de bajo presupuesto

el poeta cierra el poema
se toma el último trago de su whisky
se limpia las manos
enciende un cigarrillo
y apaga las luces

y los personajes
vuelven a sus casas
millonarios pero más pobres que nunca
se meten en sus respectivas camas
sus parejas duermen el sueño de lo obvio
se quedan despiertos el resto de la noche
él se toca cada tres segundos sus partes
y ella se pasa las manos por sus bragas

al otro día
es todo lo mismo
maldita sea
es TODO LO MISMO

salen a sus trabajos por la mañana
almuerzan hamburguesas
mean y cagan antes de las ocho
y cuentan su dinero
después de pagar la cuenta del supermercado

pero les queda la esperanza
de que el poeta
la próxima noche
abra su cuaderno amarillo
saque su lápiz del cajón
ponga su botella y sus cigarrillos sobre la mesa
y escriba un nuevo poema sobre ellos
para así poder pensar
que debajo de los aguaceros
aún se puede morir sin tanta primavera